12 популярнейших русских фраз, пришедших из арабского языка

Русский язык очень богат выражениями, которые нельзя читать и понимать буквально. Их слова означают одно, а смысл всей фразы – совсем другое. Военный переводчик, арабист, кандидат филологических наук Николай Вашкевич утверждает, что идиомы — это слова из арабского языка, и их перевод как раз и придает смысл выражению. В русском языке заимствованы целые смысловые ряды, породившие фразеологизмы.

1. «На этом собаку съел». Какой смысл в поедании собаки и как это поможет стать более умелым в каких-то делах? «Собаку съел» — это часть арабского выражения «сабака селю матару», что переводится как «его потоки обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова – человек дела, профессионал.

2. «Вот где собака зарыта». То есть – вот в чем причина! Но при чем здесь собака? Здесь все просто: арабское «зариат» переводится как «причина».

3. «Собак вешать». Повесили на него всех собак! Вообразите только такую картину: человек, увешанный собаками. Ерунда какая-то. Но собаки здесь все те же – арабские. И их не вешают. Просто арабское «вишайат» как раз и есть клевета, оговор.

4. «Выпороть как Сидорову козу». Странная порка Сидором своей козы стала известна всему народу, однако про самого такого весьма популярного персонажа, ни исторического, ни литературного людям ничего не известно. Странности объяснятся, если узнать, что «кази» по-арабски — «судья», а «сидар каза» — «решение, приговор судьи». Кстати, есть еще и русское слово «наказать».

5. «На козе не подъедешь». То есть, помня об арабском «кази», не решишь в правовом поле.

6. «Гол как сокол». Разве сокол голый? Смотрим арабский словарь. Корень «глй» означает «открытый», «голый», а «скл» — «очищать», «оголять». Получается дважды голый, то есть совсем голый. Такое усиление повторением больше знакомо по русскому «ходить ходуном».

7. «Сон в руку». Сон, который сбылся или сбудется наяву, в жизни. Причем здесь рука? А вот причем: арабское «раук» и есть жизнь.

8. «По Сеньке и шапка», то есть так ему и надо. Никакого Сеньку народ, конечно же, не знает. Зато арабское «ма йусаннах шафака» переводится как «не заслуживает снисхождения из чувства сострадания».

9. «Это тебе не фунт изюму». Странное пренебрежительное отношение к дорогому заморскому продукту – оно совершенно невозможно. Вместо изюма должно быть что-то совсем дешевое, ненужное. Например, кости. Именно так и переводится арабское слово «ъизам».

10. «Мешком прибитый». Однако мешок это не мешок, а арабское «мишакк» — «копье» или вообще то, чем бьют. Пыльный – это пильный, от слова «пила». А «пила», вероятно, от арабского корня «флл» — «тупить», «зазубривать». Словом, тупым копьем по голове.

11. «Лезть в бутылку». Попробуйте перевести – ничего, как обычно, не получится. Однако все просто: «аль-батыль» — «впустую», «без видимой причины».

12. «Тише воды, ниже травы». Вроде понятно, но все-таки вода (в русских реках, а не в кране) с наличием или отсутствием шума никак не ассоциируется. Зато есть арабское «вады» — «скромный».

Источник: arabmir.net

 


Поделиться с друзьями:   

Смотрите так же:

Добавить комментарий

Войти с помощью: